Compagina la traducción de libros con la traducción de libros. Como traductora y culpable, desmiembra y vuelve a recomponer a autores de literatura negra anglosajones e italianos. Traductora y payasa, le gusta más un juego de palabras que a un tonto un lápiz, sobre todo si es en una comedia británica. Mirona como ella sola, vomita todo el cine que lleva dentro en bocadillos de cómics ajenos. En ocasiones, sin embargo, quién lo diría, puede incluso tener la delicadeza de traducir algún clásico del XIX o principios del XX. En los últimos tiempos parecen perseguirla autoras de muy distinta índole, y se deja atrapar con ganas. Algunas de sus traducciones más recientes son: Mujer, niña, otras de Bernardine Evaristo, Mirarse de frente de Vivian Gornick, El secreto del olmo de Tana French, Ellas hablan de Miriam Toews, La guerra de Alan de Emmanuel Guibert o Mala pinta de Spike Milligan.
Biografía obtenida de www.vasoscomunicantes.ace-traductores.org